Abstract
Gaspar Tomas discusses his trip to Paris, where he attended the UNESCO conference on language technologies. Gaspar has long studied and lived within Maya cosmology; thus he also visited the Codex Pérez. Gaspar explains that technology can and must be employed in the preservation of Indigenous languages. In his own words: “Just as our ancestors once protected our languages, we must remember that ancestral knowledge is not lost; it simply waits to be reclaimed. The responsibility now lies with us to preserve, promote, and archive our voices to shape our future better.”
Publication Date
8-14-2025
Author Bio(s)
“Txajineq’teq’ hemasanil, jun skawil hek’ul, k’al hewatx’ jayub’al” Greetings and a warm welcome
to all. My name is Gaspar Tomas. Maya Interpreter (Q’anjob’al and Akateko), Graphic Designer of
Maya Iconography, and founder of Neo-Q’anjob’al (Maya youth group). I am a first-generation
Maya American, born and raised in Laurens, South Carolina, with roots from Jolom Konob’ (Santa
Eulalia) and Paiconop Grande (San Miguel Acatán) Huehuetenango, Guatemala. As a descendant
and speaker of both linguistic groups, I’ve made it a personal goal to revive and replant our ancestral
knowledge within the borders of the U.S. so that younger generations may be exposed to ancestral
identity. I work with the Mayan Language Preservation and Digitization Project to preserve both
ancient and modern knowledge for the grandsons and granddaughters of all Maya nations in this
ever-changing world.
DOI
10.62915/2688-9188.1179
DOWNLOADS
Since August 15, 2025
COinS